joi, 21 ianuarie 2010

Limba noastra-i o comoara

Gasesc frustrant faptul ca de multe ori nu reusesc sa redau in franceza o replica suculenta, (de cele mai multe ori invatata in cartier), care ar merge perfect plasata intr-un anumit context si care in romana ar face toti banii.

Pe sistemul "unde dai si unde crapa"...
Ultima oara cand am incercat sa fac o mica gluma cu un prieten francez, spunandu-i la masa "ei, nu ti-a adus si tie pai deoarece se uita si la fata omului", totul s-a sfarsit printr-o pledoarie tinuta de acesta legata de importanta aspectului fizic si legatura dintre societate si modul in care omul este privit sau tratat prin prisma vestimentatiei.
Asta nu departe de tentativa esuata a Gogoselei, care a incercat sa le explice francezilor proverbul "cine sapa groapa altuia cade singur in ea". Singurul lucru pe care acestia au reusit sa il inteleaga e ca drumurile din Romania sunt pline de gropi.

Astfel ca am renuntat de mult sa mai incerc sa traduc anumite bancuri/expresii/proverbe din romana. (Pacat de bancul ala cu taranul, cu "pai sa nu'i @u&i gatii ma-sii?"...mare pierdere...)

Din categoria cuvintelor indraductibile, mai regret si expresiile urmatoare:

- Alex din sud o arde ca la Hollywood
- ei, oare
- ei, asta-i scoatere
- arde-o pe cumatra
- tai si la nea Caisa
- hai, nu te-ntinde
- plimba ursu'
- fa-ma sa-mi fie dor de tine
- hai roiu
- vai de curul tau

Niciun comentariu: